分卷阅读479
“已经两次了。你方才没制止,嘻嘻,晚啦。”
第三次,让苏敏官在后面推她,时速达到了恐怖的八公里每小时。到了院子尽头,完美刹车。
外头的乡亲在以各种姿势摔跟头,眉毛胡子上挂着雪粒追跑打闹。一时刻,散布在马萨诸和康涅狄格各寄养家庭里的中华学童,也在体验他人生的第一次滑雪,笑着和他的新Mom and Dad拥成一团。
只有林玉婵的小院里,幼园版的雪地小火车一圈圈的转,里面传来一阵阵低智的欢呼。
“欧耶!……再来一次……”
--------------------
第276章
山姆·克莱门斯——马克·吐温邀请林玉婵和苏敏官去他位于康州哈特福德的新居共度圣诞节。
其实离春田市也就二十几英里的路程。去了才发现, 容闳也在受邀之列。还有一些当地文艺界名流,都是慕作家之名,前来给他接风洗尘的。
这些人看到客厅里一群中国男女老, 都有点惊讶。有的还生微词, 为什要邀请有色人种一起, 他的文化又不过圣诞节。
马克·吐温邀请大家试读己的新手稿。在众人被频繁的金句逗得哈哈大笑时,他冷不丁说:
“这世上有许多笑之事, 其中之一便是, 白人认为他比其他野蛮民族稍微开化一点。”
(There are many humorous things in the world; among them the white man’s notion that he is less savage thaher savages.)
然后做个等待掌声的表情。
众人面面相觑,都觉得这个笑话并不好笑。
容闳打圆场:“其实把白人换成中国人也一样啦。这是全世界的通病。”
林玉婵马上反驳:“这是white men 和 ese men的通病, 我women不认领哦。”
奥莉薇娅一怔, 笑得前仰后合。
用man指代全人类是英文里约定俗成的用法,她本土人早就习以为常。也只有她这个外国人从中作梗, 引申不一样的意思来。
奥莉薇娅举杯, 环顾在场几个太太小姐:“To the savageness of women.”
寄宿的几个女孩子英文水平渐长, 起码听懂这是个笑话,遂起哄欢呼不停。
绅士见女士高兴, 只乐得黑, 哄笑一番。
有人拉小提琴, 演奏《铃响叮当》的曲调。客人用高高低低的调子跟着哼。吊灯上燃着一圈圈蜡烛, 壁炉里的木柴噼啪响,锅中的胡桃南瓜浓汤咕嘟冒泡。刚炉的苹果派上洒着肉桂粉, 盛在红绿彩纸装饰的盘子里。窗外大雪刚歇, 白皑皑地包裹了常绿的杉树、雪松和冬青,雪团中透邻人家和煤油路灯的光。
-------------------
饭毕, 大部分客人告辞。马克·吐温邀请几个中国客人去附近的避难山教堂观摩平安夜烛光礼拜。
“只有那里的杜吉尔牧师不讨厌我开他玩笑。”
林玉婵欣然应约。苏敏官有点犹豫,她笑着拉他门, 走上刚刚铲过雪的石板路。
现在大清境内的外国教堂礼拜堂,尽管里面也有不善人,但由于中国和列强不平等的本质,或多或都带着居高临的文化侵略的气息。苏敏官对此警惕,也属正常。
但这里是美国。当地教堂没有那多历史文化包袱,就当去瞧新鲜。
本地教会福利院的孩子披上花花绿绿的桌布窗帘,扮成古人,排演耶稣诞